| Reet Neimar märkis, et teos tähistab eesti teatriteaduse klassikaliselt akadeemiliseks muutumist. Kuidas mõista?
Seda
oleks ehk õigem Reet Neimari käest uurida. Kuid mida ta ka ei mõelnud,
on nüüd eesti keeles mahukas teos, mis on kasutatav ka õpikuna. See
võimaldab üliõpilastel iseseisvalt töötada ning baasteadmised raamatust
ammutada.
Teatriajaloo raamatuid on mitu, miks just see teos?
Otsustamise
juures ma ei viibinud, kuid ilmselt langes valik selle raamatu kasuks,
sest on mahukas ja ülevaatlik ning hõlmab ka teatripiirkondi, mille
kohta eesti keeles seni materjal praktiliselt puudub – Aafrika, Aasia,
Lõuna-Ameerika.
Kindlasti võinuks valida mõne teise käsitluse,
kuid ideaalset teatriajalugu pole. Järgmine teatriajalugu võib anda uut
infot või näidata teadaolevat uuest nurgast, avada uusi perspektiive
või inspireerida uusi käsitlusi, kuid igal teosel on head ja vead.
Mis teemadele on raamatus enim tähelepanu pööratud?
Kuna
tegu on traditsioonilise teatriajalooga, siis teemad on nagu
teatriajalugudes ikka: teater kui institutsioon, näitlejate eluolu ja
sotsiaalne staatus, teatriarhitektuur, tehnika areng, lavakujundus ja
kostüümid, dramaturgia, teatri ja ühiskonna suhted.
Erinevaid
teemasid on raamatus käsitlenud eri autorid ning nii on raamat
subjektiivsete artiklite kogumik. Mida selline koostamise põhimõte
annab, mida võtab?
Ühe autori käsitlus oleks ehk ühtlasem ja
sujuvam. Eri autorite kaasamine toob stiililise mitmekesisuse, mõni
peatükk on põhjalikum. Samas on huvitav käsitlusi ja stiile võrrelda ja
saada ülevaade ajaloolaste lähenemisviisidest.
Mis artiklid kõige huvitavamad või üllatavamad olid?
Kõige
huvitavamad olid peatükid teatri kohta Aafrikas ja Aasias, sest nende
piirkondade teatri kohta on eesti keeles vähe materjali. Teatriajaloo
traditsiooniline õpetamine ja õppimine Eestis hõlmab Euroopa ja
Põhja-Ameerika teatrit.
Samas oli nende peatükkide toimetamine kõige keerulisem, mõisted olid tundmatud ja sisu hämar.
Nii mahuka raamatuga on seotud hulk inimesi ja ressursse. Kaua ilmumist ette valmistati?
Raamatu valmimine võttis tõesti aastaid. Tõlkimine eeldas teatriterminoloogia tundmist ja võttis mitu aastat.
Toimetamine
vältas kolm aastat, kuid tegin paralleelselt ka muid töid nagu ka
tõlkijad. Teksti tuli ühtlustada, kuid teksti hõlmamine selle
ühtlustamiseks polnud lihtne, sest teos on mahukas.
Ebaühtlus
algas sellest, et igal peatükil on eri autor ja jätkus sellega, et
tõlkijaid oli neli. Keeruline oli ka see, et paljude mõistete või
näidendite pealkirjade tõlkimiseks puudus traditsioon või näis
eestikeelne pealkirja vaste vananenud või kohatu ja desinformeeriv.
Näiteks kui tekstis mainitavat näidendit oli eesti keeles viimati
mängitud 20. sajandi algul, sest tollal tuli ette näidendite
pealkirjade mugandamist.
Mis oleks järgmine eestikeelset akadeemilist teatrimõtlemist täiendav tõlketeos?
Nüüd
on olemas suurejooneline ja soliidne, traditsioonilise ülesehitusega
käsitlus, mis annab ülevaate kõigi maailmajagude teatrist. Järgmisena
võiks tõlkida mõne moodsa käsitluse, mis on üles ehitatud
temaatiliselt.
«Oxford» on baasteos, mis võib luua konteksti
uutele käsitlustele. Ilmumas on Richard Schechneri «Performance
Studies», mille tõlkimist alustas Mati Unt ja lõpetas Laur Kaunissaare
ning mis peaks teatri mõistet oluliselt avardama. Uus raamat
«Oxfordi illustreeritud teatriajalugu»
(«The Oxford Illustrated History Of Theatre» Oxford University Press, 1995).
Tõlkijad: Anne Lange, Ilona Kolberg, Piret Kruuspere, Kristjan Jaak Kangur
Vastutav toimetaja: Liina Jääts
Raamatu andis välja Eesti Teatriliit koostöös lavakunstikooliga.
|